Google Translationでの最適な中国語学習法と使用上の注意

みなさんご存知 Google Translation!!良くも悪くも使い方次第!!使用するシチュエーションを間違えれば大惨事を招く可能性もドクロ
それではここでチャイサポアカデミーオススメのGoogle Translationの使用方法をご紹介します。

まずは、中国語学習の際に良い使用方法を説明致します!!
①Google Translationは発音の検索・学習として使えドンッ

o0800018213481331763

上記の単語「彪悍」がよめません…..さあどうしよう。そんな時にGoogle Translationを用いましょう!!左の枠に中国語の読み方のわからない単語をコピーペーストします。すると、その下(赤枠の部分)にその単語の読み方が出てきましたニコニコ。さらに拡声器のマークをを押していただくと、音声が出ます。こちらの音声は正確な発音で読んでくれます。これを使用して、読めない単語をどんどん勉強していきましょう!!発音が苦手な方は、この音声でピンインを一緒に復唱して学習してくのはかなりオススメです。

しかし問題点がありますね。
右側の枠をご覧下さい!!右の枠は左の単語の日本語訳が出ております。
実はこの訳、かなり微妙です。100点満点中10点程度の訳出です。頑丈という意味はほぼないです。
猛々しいという訳出のほうが正確です。物体が実際的に頑丈というものではありません。

まとめ
ピンインを読めるようにする学習に用いる。読み方のわからない単語を調べる際に用いる。というこの二つの方法のみに用いるとかなり良いと思います!!

 

では、次はGoogle Translationのさらなる問題点を見ていきましょう。
②Google Translationは単語の訳語検索として使用するな

こちらも同じく左の枠から見ていきましょう。
左の訳で日本語でトイレと調べました。では、想像して見てください。トイレに行きたい状況でGoogle Translationでトイレを検索しました。そして、あなたは翻訳機の単語を中国の商談相手に見せて、トイレに行きたいという意味表示をしようとします。するとどうでしょう、「马桶」を出てきてしまいました。つまり「便器」と出てしまったのです。いきなりこの単語をみせられた中国人は笑うしかありませんね。まあ、おそらく何がしたいのか理解はしてもらえますが….
ですので、翻訳機の訳出はあくまで参考程度に見ておくくらいがいです。正確なものだと思い込んで頼りこまないように気をつけてください!!まとめ
訳語を検索するために、Google Translationを用いることは大変危険である。

 

 

コメントは受け付けていません。