中国語での新語 コスプレ

コスプレとは日本人が発明した単語である。!!これは英語のCOSTUME(コスチューム)とPLAY(扮装)の2単語を合成してできたものである。すなわち、生身の人間が漫画の世界の人物に扮装することである。

しかしコスプレの伝播は中国でボトルネックになっているものがある(妨害)。ダウンダウン

このような真新しいものには中国語に相当する単語がない。これがまさにコスプレというものの普及を妨げているのである。コスプレと関連ワードに関して検索すると、多くの文章はコスプレの意味を知らない読者のために熱心に解説を加えているのである。あせるしかし実際は、これにぴったりな単語を見つければ問題は解決するのである。ひらめき電球

台湾地区はコスプレをキャラクター演装と訳した(角色扮演)。この訳は優れているとは言えない。なぜならCOSTUMEの原意である、化粧をした扮装の意味が含まれていないからだ。しかも‘キャラクター扮装遊戯’(中国語のRPGゲーム)という単語と混同してしまうためNGなのである。なので他の手段を考えるとしよう。むっ

わたしは(筆者)、コスプレを酷似扮演と訳してみたい。(発音:クースー扮装 意味:かっこいい扮装)略称酷似は音も意味もcosに合いそうだ。こうすれば一般の人もこの遊戯を理解し、コスプレの普及の助けになりそうだ。もしかしたら酷似扮演という訳は微妙かもしれない。しかし、なんかしらの訳がないと中国でのコスプレの発展を妨げてしまうのだ。

o0259019412548093176



COSPLAY,是日本人发明的一个词,它由英文的“COSTUME”(化妆)和“PLAY”(扮演)两个词复合而成,即由真人来扮演动漫或游戏中的人物。

但COSPLAY在中国的发展遇到了一个瓶颈:这种时尚、新锐的玩法至今还没有一个通行的汉语译名。这就限制了COSPLAY的推广。在网上检索COSPLAY的相关报道,很多文章都要对COSPLAY做一番耐心的解释,以防普通读者不知所云。其实,只要给COSPLAY找一个合适的中文译名,这个问题就迎刃而解了。 台湾地区将COSPLAY翻译成“角色扮演”,这个翻译并不高明。因为没有把“COSTUME”的原义“化妆”翻译出来。况且,“角色扮演”容易让读者同“角色扮演游戏”(RPG)混淆起来。所以,应该另辟蹊径。

,我建议把COSPLAY翻译成“酷似扮演”,简称“酷似”,音译结合意译,这样既便于一般人了解这种玩法,又有助于COSPLAY的普及和推广。

也许,“酷似扮演”这名字也不怎么样,但总得有个名字啊。否则,名不正,言不顺,“酷似”在中国的发展将受到很大的阻碍。

 

コメントは受け付けていません。