ほとんど一緒の用法だが、すこし違いがある”为”と 为了”
両者とも、日本語の意味としては(~のために)。しかしニュアンスに少々の違いがある。
“ 为”
例文1
A为B买了一个苹果 (AはBのためにりんごを買った)
解説;
Bがりんごを必要としていたので、AがBのために買ってあげた。しかしA自身はそれを必要としていない
しかし、基本的には作文で为,为了でもどちらでも間違いにはなりませんよ
‘为了”
例文2
A为了B买了一个苹果(AはBのためにりんごを買った)
解説:
AはたしかにBのためにりんごを買ったが、Bのためを強く思ってとった行動で、実際はBはそれを必要としているか分からない。~のためにがつよくニュアンスとして表現される